Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.

Arapça: 

في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.

İngilizce: 

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

Fransızca: 

Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

Almanca: 

die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,

Rusça: 

Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

Young's Literal Translation: 

With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,

King James Bible: 

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

American King James Version: 

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

World English Bible: 

They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

Webster Bible Translation: 

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

English Revised Version: 

They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.

Darby Bible Translation: 

Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

Douay-Rheims Bible: 

Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.

Coverdale Bible: 

For very misery & honger

American Standard Version: 

They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.

Söz ID: 

13561

Bölüm No: 

30

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

3

Söz Etiketi: