Türkçe:
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
Arapça:
İngilizce:
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
King James Bible:
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
American King James Version:
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
World English Bible:
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Webster Bible Translation:
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
English Revised Version:
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Darby Bible Translation:
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Douay-Rheims Bible:
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Coverdale Bible:
For very misery & honger
American Standard Version:
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.