Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.

Arapça: 

اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.

İngilizce: 

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

Fransızca: 

Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

Almanca: 

Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.

Rusça: 

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Young's Literal Translation: 

Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.

King James Bible: 

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

American King James Version: 

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

World English Bible: 

I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

Webster Bible Translation: 

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

English Revised Version: 

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

Darby Bible Translation: 

I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

Douay-Rheims Bible: 

I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.

Coverdale Bible: 

Mekely & lowly came I in

American Standard Version: 

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

Söz ID: 

13586

Bölüm No: 

30

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

28

Söz Etiketi: