Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.

Arapça: 

هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.

İngilizce: 

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Fransızca: 

Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

Almanca: 

Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.

Rusça: 

О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Young's Literal Translation: 

Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.

King James Bible: 

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

American King James Version: 

See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

World English Bible: 

Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Webster Bible Translation: 

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

English Revised Version: 

Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.

Darby Bible Translation: 

Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

Douay-Rheims Bible: 

Let that night be solitary, and not worthy of praise.

Coverdale Bible: 

Despysed be that night

American Standard Version: 

Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Söz ID: 

12912

Bölüm No: 

3

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: