Kutsal Kitap

Türkçe: 

Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.

Arapça: 

عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.

İngilizce: 

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

Fransızca: 

On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

Almanca: 

Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Rusça: 

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

Young's Literal Translation: 

Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.

King James Bible: 

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

American King James Version: 

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

World English Bible: 

So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.

Webster Bible Translation: 

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

English Revised Version: 

So that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;

Darby Bible Translation: 

These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;

Douay-Rheims Bible: 

From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.

Coverdale Bible: 

In so moch that they let them go naked without clothinge

American Standard Version: 

So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.

Söz ID: 

13447

Bölüm No: 

24

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: