Kutsal Kitap

Türkçe: 

Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.

Arapça: 

يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.

İngilizce: 

Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

Fransızca: 

Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

Almanca: 

Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

Rusça: 

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

Young's Literal Translation: 

Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.

King James Bible: 

Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

American King James Version: 

Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

World English Bible: 

They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.

Webster Bible Translation: 

Who make oil within their walls, and tread their wine-presses, and suffer thirst.

English Revised Version: 

They make oil within the walls of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.

Darby Bible Translation: 

They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.

Douay-Rheims Bible: 

They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.

Coverdale Bible: 

The poore are fayne to laboure in their oyle mylles

American Standard Version: 

They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.

Söz ID: 

13448

Bölüm No: 

24

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: