Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.

Arapça: 

لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.

İngilizce: 

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Fransızca: 

Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

Almanca: 

Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.

Rusça: 

не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

Young's Literal Translation: 

For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.

King James Bible: 

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

American King James Version: 

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

World English Bible: 

|Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.

Webster Bible Translation: 

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

English Revised Version: 

Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.

Darby Bible Translation: 

Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.

Douay-Rheims Bible: 

And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.

Coverdale Bible: 

His bely coude neuer be fylled

American Standard Version: 

Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.

Söz ID: 

13347

Bölüm No: 

20

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

20

Söz Etiketi: