Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ayakları onu ağa götürecek,Kendi ayağıyla tuzağa basacak.

Arapça: 

لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.

İngilizce: 

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

Fransızca: 

Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

Almanca: 

Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.

Rusça: 

ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Young's Literal Translation: 

For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.

King James Bible: 

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

American King James Version: 

For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.

World English Bible: 

For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.

Webster Bible Translation: 

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

English Revised Version: 

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.

Darby Bible Translation: 

For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;

Douay-Rheims Bible: 

For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.

Coverdale Bible: 

For his fete shalbe taken in the nett

American Standard Version: 

For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.

Söz ID: 

13285

Bölüm No: 

18

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: