Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?

Arapça: 

ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية.

İngilizce: 

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

Fransızca: 

Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

Almanca: 

Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?

Rusça: 

станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,

Young's Literal Translation: 

Doth a wise man answer with vain knowledge? And fill with an east wind his belly?

King James Bible: 

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

American King James Version: 

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

World English Bible: 

|Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?

Webster Bible Translation: 

Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

English Revised Version: 

Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

Darby Bible Translation: 

Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,

Douay-Rheims Bible: 

Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?

Coverdale Bible: 

Shulde a wyse man geue soch an answere (as it were one that spake in the wynde) and fyll his stomacke with anger?

American Standard Version: 

Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?

Söz ID: 

13206

Bölüm No: 

15

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: