Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.

Arapça: 

تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.

İngilizce: 

Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

Fransızca: 

Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

Almanca: 

daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.

Rusça: 

Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

Young's Literal Translation: 

Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.

King James Bible: 

Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

American King James Version: 

You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.

World English Bible: 

You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.

Webster Bible Translation: 

Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.

English Revised Version: 

Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.

Darby Bible Translation: 

Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.

Douay-Rheims Bible: 

Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.

Coverdale Bible: 

Yf thou woldest but call me

American Standard Version: 

Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.

Söz ID: 

13197

Bölüm No: 

14

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

15

Söz Etiketi: