Kutsal Kitap

Türkçe: 

Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,

Arapça: 

قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف

İngilizce: 

As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

Fransızca: 

Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

Almanca: 

Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,

Rusça: 

Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Young's Literal Translation: 

Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

King James Bible: 

As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

American King James Version: 

As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:

World English Bible: 

As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,

Webster Bible Translation: 

As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

English Revised Version: 

As the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;

Darby Bible Translation: 

The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:

Douay-Rheims Bible: 

As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:

Coverdale Bible: 

The floudes when they be dryed vp

American Standard Version: 

As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;

Söz ID: 

13193

Bölüm No: 

14

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: