Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hiç var olmamış olurdum,Rahimden mezara taşınırdım.

Arapça: 

فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.

İngilizce: 

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Fransızca: 

Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

Almanca: 

So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Rusça: 

пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Young's Literal Translation: 

As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

King James Bible: 

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

American King James Version: 

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

World English Bible: 

I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

Webster Bible Translation: 

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

English Revised Version: 

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Darby Bible Translation: 

I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Douay-Rheims Bible: 

I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.

Coverdale Bible: 

Yf they had caried me to my graue

American Standard Version: 

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Söz ID: 

13106

Bölüm No: 

10

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

19

Söz Etiketi: