Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Niçin doğmama izin verdin?Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

Arapça: 

فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين

İngilizce: 

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Fransızca: 

Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

Almanca: 

Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Rusça: 

И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Young's Literal Translation: 

And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

King James Bible: 

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

American King James Version: 

Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

World English Bible: 

|'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

Webster Bible Translation: 

Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!

English Revised Version: 

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Darby Bible Translation: 

And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

Douay-Rheims Bible: 

Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!

Coverdale Bible: 

Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished

American Standard Version: 

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Söz ID: 

13105

Bölüm No: 

10

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: