Kutsal Kitap

Türkçe: 

Üzüntüm avutulamaz,Yüreğim baygın,

Arapça: 

من مفرج عني الحزن. قلبي فيّ سقيم.

İngilizce: 

When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

Fransızca: 

Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi!

Almanca: 

Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

Rusça: 

Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.

Young's Literal Translation: 

My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.

King James Bible: 

When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

American King James Version: 

When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

World English Bible: 

Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.

Webster Bible Translation: 

When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

English Revised Version: 

Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.

Darby Bible Translation: 

My comfort in my sadness! my heart is faint in me!

Douay-Rheims Bible: 

My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.

Coverdale Bible: 

Sorowe is come vpon me

American Standard Version: 

Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.

Söz ID: 

19172

Bölüm No: 

8

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

18