Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Benim sözüm ateş gibi değil mi? Kayaları paramparça eden balyoz gibi değil mi?" RAB böyle diyor.

Arapça: 

أليست هكذا كلمتي كنار يقول الرب وكمطرقة تحطم الصخر.

İngilizce: 

Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Fransızca: 

Ma Parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

Almanca: 

Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?

Rusça: 

Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

Young's Literal Translation: 

Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer — it breaketh in pieces a rock.

King James Bible: 

Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

American King James Version: 

Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?

World English Bible: 

Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?

Webster Bible Translation: 

Is not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

English Revised Version: 

Is not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Darby Bible Translation: 

Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Douay-Rheims Bible: 

Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?

Coverdale Bible: 

Is not my worde like a fyre

American Standard Version: 

Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Söz ID: 

19514

Bölüm No: 

23

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

29