Türkçe:
Ama siz yoksulun onurunu kırdınız. Sizi sömüren zenginler değil mi? Sizi mahkemelere sürükleyen onlar değil mi?
Arapça:
İngilizce:
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --
Young's Literal Translation:
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
King James Bible:
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
American King James Version:
But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
World English Bible:
But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
Webster Bible Translation:
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
English Revised Version:
But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Darby Bible Translation:
But ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the tribunals?
Douay-Rheims Bible:
But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
Coverdale Bible:
But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?
American Standard Version:
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?