Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?

Arapça: 

ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.

İngilizce: 

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Fransızca: 

Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?

Almanca: 

Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Rusça: 

Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

Weymouth New Testament: 

But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.

Young's Literal Translation: 

And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

King James Bible: 

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

American King James Version: 

But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

World English Bible: 

But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

Webster Bible Translation: 

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

English Revised Version: 

But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Darby Bible Translation: 

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Douay-Rheims Bible: 

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Coverdale Bible: 

Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed:

American Standard Version: 

But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Söz ID: 

30314

Bölüm No: 

2

Book Id: 

59

Bölümdeki Söz No: 

20