Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, "Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim" der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?

Arapça: 

ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي

İngilizce: 

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Fransızca: 

Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,

Almanca: 

So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

Rusça: 

Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

Weymouth New Testament: 

Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,

Young's Literal Translation: 

and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

King James Bible: 

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

American King James Version: 

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

World English Bible: 

And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,

Webster Bible Translation: 

If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,

English Revised Version: 

If a brother or sister be naked, and in lack of daily food,

Darby Bible Translation: 

Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,

Douay-Rheims Bible: 

And if a brother or sister be naked, and want daily food:

Coverdale Bible: 

If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode

American Standard Version: 

If a brother or sister be naked and in lack of daily food,

Söz ID: 

30309

Bölüm No: 

2

Book Id: 

59

Bölümdeki Söz No: 

15