Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama kötüler çalkalanan deniz gibidir,O deniz ki, rahat duramaz, suları çamur ve pislik savurur.

Arapça: 

اما الاشرار فكالبحر المضطرب لانه لا يستطيع ان يهدأ وتقذف مياهه حمأة وطينا.

İngilizce: 

But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

Fransızca: 

Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.

Almanca: 

Aber die Gottlosen sind wie ein ungestüm Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen.

Rusça: 

А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.

Young's Literal Translation: 

And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.

King James Bible: 

But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

American King James Version: 

But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

World English Bible: 

But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.

Webster Bible Translation: 

But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

English Revised Version: 

But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.

Darby Bible Translation: 

But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.

Douay-Rheims Bible: 

But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.

Coverdale Bible: 

But the wicked are like the raginge see

American Standard Version: 

But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.

Söz ID: 

18786

Bölüm No: 

57

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

20