Kutsal Kitap

Türkçe: 

Siyona ilk, 'İşte, geldiler' diyen benim.Yeruşalime müjdeci gönderdim.

Arapça: 

انا اولا قلت لصهيون ها ها هم ولاورشليم جعلت مبشرا.

İngilizce: 

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Fransızca: 

C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Almanca: 

Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.

Rusça: 

Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.

Young's Literal Translation: 

First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,

King James Bible: 

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

American King James Version: 

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

World English Bible: 

I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.

Webster Bible Translation: 

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

English Revised Version: 

I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Darby Bible Translation: 

The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.

Douay-Rheims Bible: 

The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.

Coverdale Bible: 

Beholde

American Standard Version: 

I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Söz ID: 

18479

Bölüm No: 

41

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

27