Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç,Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.

Arapça: 

اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد.

İngilizce: 

Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

Fransızca: 

Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent!

Almanca: 

Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.

Rusça: 

Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.

Young's Literal Translation: 

Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.

King James Bible: 

Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

American King James Version: 

Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

World English Bible: 

Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.

Webster Bible Translation: 

Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

English Revised Version: 

Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle about thee any more.

Darby Bible Translation: 

Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.

Douay-Rheims Bible: 

Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.

Coverdale Bible: 

Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water

American Standard Version: 

Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.

Söz ID: 

18088

Bölüm No: 

23

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

10