Türkçe:
Ayat Kentine saldırdılar,Migrondan geçip ağırlıklarını Mikmasta bıraktılar.
Arapça:
İngilizce:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
King James Bible:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
American King James Version:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:
World English Bible:
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
Webster Bible Translation:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture.
English Revised Version:
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:
Darby Bible Translation:
He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.
Douay-Rheims Bible:
He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages.
Coverdale Bible:
He shal come to Aiath
American Standard Version:
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;