Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ayat Kentine saldırdılar,Migrondan geçip ağırlıklarını Mikmasta bıraktılar.

Arapça: 

قد جاء الى عيّاث. عبر بمجرون. وضع في مخماش امتعته.

İngilizce: 

He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:

Fransızca: 

Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.

Almanca: 

Er kommt (laß gleich sein) gen Ajath; er zeucht durch Migron; er mustert seinen Zeug zu Michmas.

Rusça: 

Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.

Young's Literal Translation: 

He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.

King James Bible: 

He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:

American King James Version: 

He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:

World English Bible: 

He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.

Webster Bible Translation: 

He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture.

English Revised Version: 

He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:

Darby Bible Translation: 

He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.

Douay-Rheims Bible: 

He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages.

Coverdale Bible: 

He shal come to Aiath

American Standard Version: 

He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;

Söz ID: 

17879

Bölüm No: 

10

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

28