Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yahuda önderleri sınır taşlarının yerini değiştirenlere benziyor,Gazabımı su gibi dökeceğim üzerlerine.

Arapça: 

صارت رؤساء يهوذا كناقلي التخوم فاسكب عليهم سخطي كالماء.

İngilizce: 

The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

Fransızca: 

Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Almanca: 

Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.

Rusça: 

Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.

Young's Literal Translation: 

Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.

King James Bible: 

The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

American King James Version: 

The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.

World English Bible: 

The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.

Webster Bible Translation: 

The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

English Revised Version: 

The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

Darby Bible Translation: 

The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

Douay-Rheims Bible: 

The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.

Coverdale Bible: 

Yet are the prynces of Iuda become like them

American Standard Version: 

The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

Söz ID: 

22163

Bölüm No: 

5

Book Id: 

28

Bölümdeki Söz No: 

10