Türkçe:
Yahuda önderleri sınır taşlarının yerini değiştirenlere benziyor,Gazabımı su gibi dökeceğim üzerlerine.
Arapça:
İngilizce:
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
King James Bible:
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
American King James Version:
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
World English Bible:
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Webster Bible Translation:
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
English Revised Version:
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Darby Bible Translation:
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Douay-Rheims Bible:
The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
Coverdale Bible:
Yet are the prynces of Iuda become like them
American Standard Version:
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.