Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.

Arapça: 

لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر.

İngilizce: 

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Fransızca: 

Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

Almanca: 

Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Rusça: 

Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

Weymouth New Testament: 

For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.

Young's Literal Translation: 

for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;

King James Bible: 

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

American King James Version: 

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

World English Bible: 

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Webster Bible Translation: 

For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

English Revised Version: 

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Darby Bible Translation: 

For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

Douay-Rheims Bible: 

For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.

Coverdale Bible: 

For yf Iosua had geuen them rest

American Standard Version: 

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Söz ID: 

30023

Bölüm No: 

4

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

8