Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.

Arapça: 

فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.

İngilizce: 

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

Fransızca: 

Car il n'a point soumis aux messagers le monde à venir dont nous parlons.

Almanca: 

Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Rusça: 

Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

Weymouth New Testament: 

It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.

Young's Literal Translation: 

For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,

King James Bible: 

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

American King James Version: 

For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

World English Bible: 

For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.

Webster Bible Translation: 

For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.

English Revised Version: 

For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

Darby Bible Translation: 

For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;

Douay-Rheims Bible: 

For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.

Coverdale Bible: 

For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come

American Standard Version: 

For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

Söz ID: 

29983

Bölüm No: 

2

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

5