Türkçe:
Yine, "Ben Ona güveneceğim" ve yine, "İşte ben ve Tanrının bana verdiği çocuklar" diyor.
Arapça:
İngilizce:
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
and again, |As for Me, I will be one whose trust reposes in God;| and again, |Here am I, and here are the children God has given Me.|
Young's Literal Translation:
and again, 'Behold I and the children that God did give to me.'
King James Bible:
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
American King James Version:
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.
World English Bible:
Again, |I will put my trust in him.| Again, |Behold, here I am with the children whom God has given me.|
Webster Bible Translation:
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.
English Revised Version:
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.
Darby Bible Translation:
And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me.
Douay-Rheims Bible:
And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.
Coverdale Bible:
And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde
American Standard Version:
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.