Kutsal Kitap

Türkçe: 

O zaman Onun sesi yeri sarsmıştı. Ama şimdi, "Bir kez daha yalnız yeri değil, göğü de sarsacağım" diye söz vermiştir.

Arapça: 

الذي صوته زعزع الارض حينئذ واما الآن فقد وعد قائلا اني مرة ايضا ازلزل لا الارض فقط بل السماء ايضا.

İngilizce: 

Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

Fransızca: 

Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Almanca: 

welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.

Rusça: 

Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не толькоземлю, но и небо.

Weymouth New Testament: 

His voice then shook the earth, but now we have His promise, |Yet again I will, once for all, cause not only the earth to tremble, but Heaven also.|

Young's Literal Translation: 

whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once — I shake not only the earth, but also the heaven;'

King James Bible: 

Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

American King James Version: 

Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

World English Bible: 

whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, |Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.|

Webster Bible Translation: 

Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

English Revised Version: 

whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

Darby Bible Translation: 

whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.

Douay-Rheims Bible: 

Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.

Coverdale Bible: 

whose voyce shoke the earth at that tyme. But now promyseth he

American Standard Version: 

whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

Söz ID: 

30239

Bölüm No: 

12

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

26