Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Bir kez daha" sözü, sarsılanların, yani yaratılmış olan şeylerin ortadan kaldırılacağını, böylelikle sarsılmayanların kalacağını anlatıyor.

Arapça: 

فقوله مرة ايضا يدل على تغيّر الاشياء المتزعزعة كمصنوعة لكي تبقى التي لا تتزعزع.

İngilizce: 

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

Fransızca: 

Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent.

Almanca: 

Aber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.

Rusça: 

Слова: „еще раз" означают изменение колеблемого, каксотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.

Weymouth New Testament: 

Here the words |Yet again, once for all| denote the removal of the things which can be shaken--created things--in order that the things which cannot be shaken may remain.

Young's Literal Translation: 

and this — 'Yet once' — doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

King James Bible: 

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

American King James Version: 

And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

World English Bible: 

This phrase, |Yet once more,| signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

Webster Bible Translation: 

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

English Revised Version: 

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

Darby Bible Translation: 

But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.

Douay-Rheims Bible: 

And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.

Coverdale Bible: 

No doute that same that he sayeth yet once more

American Standard Version: 

And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

Söz ID: 

30240

Bölüm No: 

12

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

27