Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü mimarı ve kurucusu Tanrı olan temelli kenti bekliyordu.

Arapça: 

لانه كان ينتظر المدينة التي لها الاساسات التي صانعها وبارئها الله.

İngilizce: 

For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

Fransızca: 

Car il attendait la Cité Céleste qui a des fondements assurés, dont Dieu est l'architecte et le fondateur.

Almanca: 

Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer Gott ist.

Rusça: 

ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.

Weymouth New Testament: 

for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God.

Young's Literal Translation: 

for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God.

King James Bible: 

For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

American King James Version: 

For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

World English Bible: 

For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.

Webster Bible Translation: 

For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

English Revised Version: 

for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.

Darby Bible Translation: 

for he waited for the city which has foundations, of which God is the artificer and constructor.

Douay-Rheims Bible: 

For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.

Coverdale Bible: 

for he loked for a cite which hath a foundacion

American Standard Version: 

for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.

Söz ID: 

30183

Bölüm No: 

11

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

10