Şemot

Türkçe:

Sonra firavuna de ki, 'RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.

İngilizce:

And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

Fransızca:
Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né;
Almanca:
Und sollst zu ihm sagen: So saget der HERR: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
Rusça:
И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой;
Arapça:
فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر.
Türkçe:

Sana, bırak oğlum gitsin, bana tapsın, dedim. Ama sen onu salıvermeyi reddettin. Bu yüzden senin ilk oğlunu öldüreceğim.' "

İngilizce:

And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Fransızca:
Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
Almanca:
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.
Rusça:
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Arapça:
فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
Türkçe:

RAB yolda, bir konaklama yerinde Musaylafç karşılaştı, onu öldürmek istedi.

İngilizce:

And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

Fransızca:
Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
Almanca:
Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Rusça:
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Arapça:
وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله.
Türkçe:

O anda Sippora keskin bir taş alıp oğlunu sünnet etti, derisini Musanın ayaklarına dokundurdu. "Gerçekten sen bana kanlı güveysin" dedi.

İngilizce:

Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

Fransızca:
Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!
Almanca:
Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
Rusça:
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня.
Arapça:
فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي.
Türkçe:

Böylece RAB Musayı esirgedi. Sippora Musaya sünnetten ötürü "Kanlı güveysin" demişti.

İngilizce:

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

Fransızca:
Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.
Almanca:
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
Rusça:
И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
Arapça:
فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
Türkçe:

RAB Haruna, "Çöle, Musayı karşılamaya git" dedi. Harun gitti, onu Tanrı Dağında karşılayıp öptü.

İngilizce:

And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.
Almanca:
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küssete ihn.
Rusça:
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего.
Arapça:
وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله.
Türkçe:

Musa duyurması için RABbin kendisine söylediği bütün sözleri ve gerçekleştirmesini buyurduğu bütün belirtileri Haruna anlattı.

İngilizce:

And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

Fransızca:
Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l'Éternel l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.
Almanca:
Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
Rusça:
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал,и все знамения, которые Он заповедал.
Arapça:
فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها.
Türkçe:

Musayla Harun varıp İsrailin bütün ileri gelenlerini topladılar.

İngilizce:

And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

Fransızca:
Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
Almanca:
Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel.
Rusça:
И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
Arapça:
ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل.
Türkçe:

Harun RABbin Musaya söylemiş olduğu her şeyi onlara anlattı. Musa da halkın önünde belirtileri gerçekleştirdi.

İngilizce:

And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

Fransızca:
Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.
Almanca:
Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor dem Volk.
Rusça:
и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; исделал Моисей знамения пред глазами народа,
Arapça:
فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب.
Türkçe:

Halk inandı; RAB'bin kendileriyle ilgilendiğini, çektikleri sıkıntıyı görmüş olduğunu duyunca, eğilip tapındılar.

İngilizce:

And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

Fransızca:
Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.
Almanca:
Und das Volk glaubete. Und da sie höreten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigeten sie sich und beteten an.
Rusça:
и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
Arapça:
فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا

Sayfalar

Şemot beslemesine abone olun.