Galatians

Arapça:

يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم.

Türkçe:

Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.

İngilizce:

They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

Fransızca:

Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

Almanca:

Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.

Rusça:

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

Açıklama:
Arapça:

حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط.

Türkçe:

Niyet iyiyse, yalnız aranızda olduğum zaman değil, her zaman gayretli olmak iyidir.

İngilizce:

But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

Fransızca:

Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

Almanca:

Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.

Rusça:

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.

Açıklama:
Arapça:

يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم.

Türkçe:

Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.

İngilizce:

My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

Fransızca:

Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

Almanca:

Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.

Rusça:

Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!

Açıklama:
Arapça:

ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم

Türkçe:

Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!

İngilizce:

I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

Fransızca:

Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.

Almanca:

Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.

Rusça:

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

Açıklama:
Arapça:

قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس.

Türkçe:

Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasanın ne dediğini bilmiyor musunuz?

İngilizce:

Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Fransızca:

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?

Almanca:

Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?

Rusça:

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?

Açıklama:
Arapça:

فانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واحد من الجارية والآخر من الحرة.

Türkçe:

İbrahimin biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.

İngilizce:

For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Fransızca:

Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.

Almanca:

Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.

Rusça:

Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.

Açıklama:
Arapça:

لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد.

Türkçe:

Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.

İngilizce:

But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

Fransızca:

Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Almanca:

Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.

Rusça:

Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

Açıklama:
Arapça:

وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر.

Türkçe:

Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağındandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacerdir.

İngilizce:

Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

Fransızca:

Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.

Almanca:

Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.

Rusça:

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

Açıklama:
Arapça:

لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها.

Türkçe:

Hacer, Arabistandaki Sina Dağını simgeler. Şimdiki Yeruşalimin karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.

İngilizce:

For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

Fransızca:

Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;

Almanca:

Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern.

Rusça:

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;

Açıklama:
Arapça:

واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة.

Türkçe:

Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.

İngilizce:

But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

Fransızca:

Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous.

Almanca:

Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.

Rusça:

а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.

Açıklama:

Sayfalar

Galatians beslemesine abone olun.