Galatians

Arapça:

لانكم جميعا ابناء الله بالايمان بالمسيح يسوع.

Türkçe:

Çünkü Mesih İsaya iman ettiğiniz için hepiniz Tanrının oğullarısınız.

İngilizce:

For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

Fransızca:

Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

Almanca:

Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.

Rusça:

Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;

Açıklama:
Arapça:

لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.

Türkçe:

Vaftizde Mesihle birleşenlerinizin hepsi Mesihi giyindi.

İngilizce:

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

Fransızca:

Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé Christ.

Almanca:

Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.

Rusça:

все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

Açıklama:
Arapça:

ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا حر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واحد في المسيح يسوع.

Türkçe:

Artık ne Yahudi ne Grek, ne köle ne özgür, ne erkek ne dişi ayrımı var. Hepiniz Mesih İsada birsiniz.

İngilizce:

There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

Fransızca:

Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

Almanca:

Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.

Rusça:

Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.

Açıklama:
Arapça:

فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة

Türkçe:

Eğer Mesih'e aitseniz, İbrahim'in soyundansınız, vaade göre de mirasçısınız.

İngilizce:

And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

Fransızca:

Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.

Almanca:

Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheißung Erben.

Rusça:

Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.

Açıklama:
Arapça:

وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.

Türkçe:

Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.

İngilizce:

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Fransızca:

Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;

Almanca:

Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,

Rusça:

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

Açıklama:
Arapça:

بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه.

Türkçe:

Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.

İngilizce:

But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

Fransızca:

Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

Almanca:

sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.

Rusça:

он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .

Açıklama:
Arapça:

هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم.

Türkçe:

Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.

İngilizce:

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Fransızca:

Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

Almanca:

Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

Rusça:

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

Açıklama:
Arapça:

ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس

Türkçe:

Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.

İngilizce:

But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

Fransızca:

Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

Almanca:

Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Rusça:

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

Açıklama:
Arapça:

ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني.

İngilizce:

To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Fransızca:

Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.

Almanca:

auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.

Rusça:

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

Açıklama:
Arapça:

ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.

Türkçe:

Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun "Abba! Baba!" diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.

İngilizce:

And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Fransızca:

Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

Almanca:

Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!

Rusça:

А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"

Açıklama:

Sayfalar

Galatians beslemesine abone olun.