لانكم جميعا ابناء الله بالايمان بالمسيح يسوع.
Çünkü Mesih İsaya iman ettiğiniz için hepiniz Tanrının oğullarısınız.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.
Vaftizde Mesihle birleşenlerinizin hepsi Mesihi giyindi.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé Christ.
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا حر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واحد في المسيح يسوع.
Artık ne Yahudi ne Grek, ne köle ne özgür, ne erkek ne dişi ayrımı var. Hepiniz Mesih İsada birsiniz.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة
Eğer Mesih'e aitseniz, İbrahim'in soyundansınız, vaade göre de mirasçısınız.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheißung Erben.
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه.
Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم.
Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس
Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun "Abba! Baba!" diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
Sayfalar
