Bereshit

Türkçe:

Yusuf babasını gömdükten sonra, kendisi, kardeşleri ve onunla birlikte babasını gömmeye gelenlerin hepsi Mısıra döndüler.

İngilizce:

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

Fransızca:
Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.
Almanca:
Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
Rusça:
И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
Arapça:
ثم رجع يوسف الى مصر هو واخوته وجميع الذين صعدوا معه لدفن ابيه بعدما دفن اباه.
Türkçe:

Babalarının ölümünden sonra Yusufun kardeşleri, "Belki Yusuf bize kin besliyordur" dediler, "Ya ona yaptığımız kötülüğe karşılık bizden öç almaya kalkarsa?"

İngilizce:

And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

Fransızca:
Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
Almanca:
Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
Rusça:
И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло,которое мы ему сделали?
Arapça:
ولما رأى اخوة يوسف ان اباهم قد مات قالوا لعل يوسف يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به.
Türkçe:

Böylece Yusufa haber gönderdiler: "Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: 'Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.' Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız." Yusuf bu haberi alınca ağladı.

İngilizce:

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

Fransızca:
Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Almanca:
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
Rusça:
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
Arapça:
فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا.
İngilizce:

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

Fransızca:
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.
Almanca:
Also sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. Lieber, so vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters! Aber Joseph weinete, da sie solches mit ihm redeten.
Rusça:
так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так какони сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
Arapça:
هكذا تقولون ليوسف آه اصفح عن ذنب اخوتك وخطيتهم فانهم صنعوا بك شرا. فالآن اصفح عن ذنب عبيد اله ابيك. فبكى يوسف حين كلموه.
Türkçe:

Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, "Senin köleniz" dediler.

İngilizce:

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

Fransızca:
Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
Almanca:
Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
Rusça:
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе.
Arapça:
وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك.
Türkçe:

Yusuf, "Korkmayın" dedi, "Ben Tanrı mıyım?

İngilizce:

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

Fransızca:
Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
Almanca:
Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
Rusça:
И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
Arapça:
فقال لهم يوسف لا تخافوا. لانه هل انا مكان الله.
Türkçe:

Siz bana kötülük düşündünüz, ama Tanrı bugün olduğu gibi birçok halkın yaşamını korumak için o kötülüğü iyiliğe çevirdi.

İngilizce:

But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

Fransızca:
Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
Almanca:
Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
Rusça:
вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
Arapça:
انتم قصدتم لي شرا. اما الله فقصد به خيرا لكي يفعل كما اليوم. ليحيي شعبا كثيرا.
Türkçe:

Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım." Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi.

İngilizce:

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Fransızca:
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
Almanca:
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Rusça:
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.
Arapça:
فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم
Türkçe:

Yusufla babasının ev halkı Mısıra yerleştiler. Yusuf yüz on yıl yaşadı.

İngilizce:

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

Fransızca:
Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.
Almanca:
Also wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
Rusça:
И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
Arapça:
وسكن يوسف في مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوسف مئة وعشر سنين.
Türkçe:

Efrayimin üç göbek çocuklarını gördü. Manaşşenin oğlu Makirin çocukları onun elinde doğdu.

İngilizce:

And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

Fransızca:
Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
Almanca:
Und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Desselbigengleichen die Kinder Machirs, Manasses Sohnes, zeugeten auch Kinder auf Josephs Schoß.
Rusça:
И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
Arapça:
ورأى يوسف لافرايم اولاد الجيل الثالث. واولاد ماكير بن منسّى ايضا ولدوا على ركبتيّ يوسف.

Sayfalar

Bereshit beslemesine abone olun.