Ba-Midbar

Arapça:

وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن.

Türkçe:

Naftali oymağının bölüğüne de Enan oğlu Ahira komuta ediyordu.

İngilizce:

And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.

Fransızca:

Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.

Almanca:

Und Ahjra, der Sohn Enans, über das Heer des Stamms der Kinder Naphthali.

Rusça:

и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

Arapça:

هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا

Türkçe:

Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.

İngilizce:

Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.

Fransızca:

Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

Almanca:

So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.

Rusça:

Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.

Arapça:

وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان.

Türkçe:

Musa, kayınbabası Midyanlı Reuel oğlu Hovava, "RABbin, 'Size vereceğim' dediği yere gidiyoruz" dedi, "Bizimle gel, sana iyi davranırız. Çünkü RAB İsraile iyilik edeceğine söz verdi."

İngilizce:

And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

Fransızca:

Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Almanca:

Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.

Rusça:

И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.

Arapça:

فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي.

Türkçe:

Hovav, "Gelmem" diye yanıtladı, "Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim."

İngilizce:

And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

Fransızca:

Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

Almanca:

Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.

Rusça:

Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

Arapça:

فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون.

Türkçe:

Musa, "Lütfen bizi bırakma" diye üsteledi, "Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin.

İngilizce:

And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

Fransızca:

Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

Almanca:

Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.

Rusça:

Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

Arapça:

وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك

Türkçe:

Bizimle gelirsen, RABbin yapacağı bütün iyilikleri seninle paylaşırız."

İngilizce:

And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.

Fransızca:

Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

Almanca:

Und wenn du mit uns zeuchst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.

Rusça:

если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.

Arapça:

فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا.

Türkçe:

RABbin Dağından ayrılıp üç günlük yol aldılar. Konaklayacakları yeri bulmaları için RABbin Antlaşma Sandığı üç gün boyunca önleri sıra gitti.

İngilizce:

And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.

Fransızca:

Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

Almanca:

Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagreisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.

Rusça:

И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.

Arapça:

وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة.

Türkçe:

Konakladıkları yerden ayrıldıklarında da RABbin bulutu gündüzün onların üzerinde duruyordu.

İngilizce:

And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.

Fransızca:

Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.

Almanca:

Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen; wenn sie aus dem Lager zogen.

Rusça:

И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.

Arapça:

وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك.

Türkçe:

Sandık yola çıkınca Musa, "Ya RAB, kalk! Düşmanların dağılsın, Senden nefret edenler önünden kaçsın!" diyordu.

İngilizce:

And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.

Fransızca:

Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!

Almanca:

Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, laß deine Feinde zerstreuet, und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!

Rusça:

Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя!

Arapça:

وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل

Türkçe:

Sandık konaklayınca da, "Ya RAB, binlerce, on binlerce İsrailli'ye dön!" diyordu.

İngilizce:

And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.

Fransızca:

Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!

Almanca:

Und wenn sie ruhete, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!

Rusça:

А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.