Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

50

Ayet No: 

4020

Sayfa No: 

456

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ

Çeviriyazı: 

cennâti `adnim müfetteḥatel lehümü-l'ebvâb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bütün kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır.

Diyanet İşleri: 

Kapıları onlara açılmış Adn cennetleri vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ebedi Adn cennetleri ki onlara açıktır kapıları.

Şaban Piriş: 

Kapıları kendilerine açılmış Adn Cennetleri...

Edip Yüksel: 

Ve kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.

Ali Bulaç: 

Adn cennetleri; kapılar onlara açılmıştır.

Suat Yıldırım: 

O güzel yer: Kapıları yalnız kendilerine açılmış olan Adn cennetleridir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

38:49

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.

Bekir Sadak: 

Cehenneme girerler

İbni Kesir: 

Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.

Adem Uğur: 

Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.

İskender Ali Mihr: 

Kapıları onlara açılmış olan adn cennetleri vardır.

Celal Yıldırım: 

Kapıları onlara açık Adn Cennetleri vardır.

Tefhim ul Kuran: 

Adn cennetleri

Fransızca: 

Les Jardins d'Eden, aux portes ouvertes pour eux,

İspanyolca: 

los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos,

İtalyanca: 

i Giardini di Eden, le cui porte saranno aperte per loro.

Almanca: 

'Adn-Dschannat! Für sie sind die Türen voll geöffnet.

Çince: 

永久的乐园,园门是为他们常开的。

Hollandaca: 

Namelijk, tuinen van eeuwig verblijf, waarvan de ingangen voor hen zullen openstaan.

Rusça: 

сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.

Somalice: 

Janada cadnimo loo furay albaabada yey mudan.

Swahilice: 

Bustani za milele zitazo funguliwa milango yao kwa ajili yao.

Uygurca: 

(ئۇ) تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەردىن ئىبارەت بولۇپ، ئۇلارغا ئۇنىڭ دەرۋازىلىرى ئوچۇقتۇر

Japonca: 

(それは)永遠の楽園であり,その凡ての門はかれらのために開かれる。

Arapça (Ürdün): 

«جنات عدن» بدل أو عطف بيان لحسن مآب «مفتتحة لهم الأبواب» منها.

Hintçe: 

(यानि) हमेशा रहने के (बेहिश्त के) सदाबहार बाग़ात जिनके दरवाज़े उनके लिए (बराबर) खुले होगें

Tayca: 

คือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพรประตู (ทุกบาน) จะเปิดอ้าไว้สำหรับต้อนรับพวกเขา

İbranice: 

אל גני עדן ששעריהם תמיד פתוחים בפניהם

Hırvatça: 

vrtovi Adna, čije će kapije biti za njih otvorene,

Rumence: 

grădinile Edenului ale căror porţi le vor fi deschise.

Transliteration: 

Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu

Türkçe: 

Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.

Sahih International: 

Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.

İngilizce: 

Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;

Azerbaycanca: 

Qapıları onlar üçün (taybatay) açılmış Ədn cənnətləri!

Süleyman Ateş: 

Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.

Diyanet Vakfı: 

Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.

Erhan Aktaş: 

Adn Cennetlerinin kapıları onlara açıktır.

Kral Fahd: 

Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.

Hasan Basri Çantay: 

Adin cennetleri. Onlar için bütün kapılar tastamam açılmışdır.

Muhammed Esed: 

Kapıları ardına kadar açık sonsuz mutluluk, esenlik bahçeleri,

Gültekin Onan: 

Adn cennetleri

Ali Fikri Yavuz: 

(O güzel yer) bütün kapıları kendilerine açık olduğu halde Adn Cennetleridir.

Portekizce: 

São os Jardins do Éden, cujas portas lhes serão abertas.

İsveççe: 

Edens lustgårdar, vars portar står öppna på vid gavel för dem,

Farsça: 

[آن بازگشت گاه] بهشت های جاویدانی است که درهایش را به روی آنان گشوده اند،

Kürtçe: 

(کە بریتیە لە) بەھەشتانی جێگای مانەوەی ھەمیشەیی، کەدەرگاکانی کراوەتەوە بۆیان

Özbekçe: 

Улар учун эшиклари очиқ адн жаннатлари бордир.

Malayca: 

Iaitu beberapa buah Syurga tempat penginapan yang kekal, yang terbuka pintu- pintunya untuk mereka;

Arnavutça: 

në kopshtijet e Adnit – dyert e të cilit janë të hapura për ta,

Bulgarca: 

градините на Адн с разтворени за тях врати.

Sırpça: 

вртови Една, чије ће капије да буду отворене за њих,

Çekçe: 

zahrady Edenu s branami pro ně vždy otevřenými,

Urduca: 

ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے

Tacikçe: 

бихиштҳои ҷовидон, ки дари он ба рӯяшон кушода аст,

Tatarca: 

Ул урыннар ґәден җәннәтләредер, аларга җәннәт ишекләре ачылып торыр.

Endonezyaca: 

(yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,

Amharca: 

በሮቻቸው ለእነርሱ የተከፈቱ ሲኾኑ የመኖሪያ ገነቶች አሏቸው፡፡

Tamilce: 

அத்ன் சொர்க்கங்கள் (அவர்களுக்கு) உண்டு. (அவற்றின்) வாசல்கள் அவர்களுக்காக திறக்கப்பட்டவையாக இருக்கும்.

Korece: 

에덴의 천국이 바로 그들을 위해 문을 열어놓고 있나니

Vietnamca: 

Những Ngôi Vườn Thiên Đàng Vĩnh Cửu với những cánh cửa luôn luôn được mở đón chờ họ.

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: