لان لي كل بكر. يوم ضربت كل بكر في ارض مصر قدست لي كل بكر في اسرائيل من الناس والبهائم. لي يكونون. انا الرب
Çünkü bütün ilk doğanlar benimdir. Mısırda ilk doğanların hepsini yok ettiğim gün, İsrailde insan olsun hayvan olsun bütün ilk doğanları kendime ayırdım. Onlar benim olacak. Ben RABbim."
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS l'Éternel.
Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich der HERR.
ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
وكلم الرب موسى في برية سيناء قائلا
RAB Musaya Sina Çölünde şöyle dedi:
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:
Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
عدّ بني لاوي حسب بيوت آبائهم وعشائرهم. كل ذكر من ابن شهر فصاعدا تعدّهم.
"Levioğullarını ailelerine ve boylarına göre say. Bir aylık ve daha yukarı yaştaki her erkeği sayacaksın."
Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
Zähle die Kinder Levi nach ihrer Väter Häusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, eines Monden alt und drüber.
исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
فعدّهم موسى حسب قول الرب كما أمر.
Böylece Musa RABbin buyruğu uyarınca onları saydı.
And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
Et Moïse les dénombra, selon le commandement de l'Éternel, ainsi qu'il lui avait été ordonné.
Also zählete sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte.
И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.
وكان هؤلاء بني لاوي باسمائهم. جرشون وقهات ومراري.
Levinin oğullarının adları şunlardı: Gerşon, Kehat, Merari.
And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari.
Und waren dies die Kinder Levi mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.
И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
وهذان اسما ابني جرشون حسب عشائرهما لبني وشمعي.
Gerşonun boy başı olan oğulları şunlardı: Livni, Şimi.
And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.
Die Namen aber der Kinder Gersons in ihrem Geschlecht waren: Libni und Simei.
И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
وبنو قهات حسب عشائرهم عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل.
Kehatın boy başı olan oğulları: Amram, Yishar, Hevron, Uzziel.
And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.
Die Kinder Kahaths in ihrem Geschlecht waren: Amram, Jezehar, Hebron und Usiel.
И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
وابنا مراري حسب عشائرهما محلي وموشي. هذه هي عشائر اللاويين حسب بيوت آبائهم
Merarinin boy başı olan oğulları: Mahli, Muşi. Ailelerine göre Levi boyları bunlardı.
And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
Die Kinder Meraris in ihrem Geschlecht waren: Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach, ihrer Väter Hause.
И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их.
لجرشون عشيرة اللبنيين وعشيرة الشمعيين. هذه هي عشائر الجرشونيين.
Livni ve Şimi boyları Gerşon soyundandı. Gerşon boyları bunlardı.
Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
A Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.
Dies sind die Geschlechter von Gerson: Die Libniter und Simeiter.
От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
المعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا المعدودون منهم سبعة آلاف وخمس مئة.
Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 7 500dü.
Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.
Deren Summa war an der Zahl funden siebentausend und fünfhundert, alles, was männlich war eines Monden alt und drüber.
Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
Sayfalar
