Acts

Arapça:

‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل‎.

Türkçe:

Sonra bir sesin bana, 'Kalk, Petrus, kes ve ye!' dediğini işittim.

İngilizce:

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

Fransızca:

Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.

Almanca:

Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Rusça:

И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

Arapça:

‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎.

Türkçe:

" 'Asla olmaz, ya Rab!' dedim. 'Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar bir şey girmedi.'

İngilizce:

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

Fransızca:

Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

Almanca:

Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

Rusça:

Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Arapça:

‎فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎.

Türkçe:

"Ses ikinci kez gökten geldi: 'Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme' dedi.

İngilizce:

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

Fransızca:

La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

Almanca:

Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Rusça:

И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Arapça:

‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا‎.

Türkçe:

Bu, üç kez tekrarlandı; sonra her şey yeniden göğe alındı.

İngilizce:

And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

Fransızca:

Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.

Almanca:

Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.

Rusça:

Это было трижды, и опять поднялось все на небо.

Arapça:

‎واذا ثلاثة رجال قد وقفوا للوقت عند البيت الذي كنت فيه مرسلين اليّ من قيصرية‎.

Türkçe:

"Tam o sırada Sezariyeden bana gönderilen üç kişi, bulunduğumuz evin önünde durdular.

İngilizce:

And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

Fransızca:

Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.

Almanca:

Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.

Rusça:

И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

Arapça:

‎فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل‎.

Türkçe:

Ruh bana, ayrım gözetmeden onlarla birlikte gitmemi söyledi. Bu altı kardeş de benimle geldiler, varıp adamın evine girdik.

İngilizce:

And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

Fransızca:

Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme,

Almanca:

Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.

Rusça:

Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.

Arapça:

‎فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎.

Türkçe:

Adam bize, evinde beliren meleği nasıl gördüğünü anlattı. Melek ona şöyle demiş: 'Yafaya adam yolla, Petrus diye tanınan Simunu çağırt.

İngilizce:

And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

Fransızca:

Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Almanca:

Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;

Rusça:

Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;

Arapça:

‎وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك‎.

Türkçe:

O sana, senin ve bütün ev halkının kurtuluş bulacağı sözler söyleyecek.'

İngilizce:

Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

Fransızca:

Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

Almanca:

der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.

Rusça:

он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

Arapça:

‎فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة‎.

Türkçe:

"Ben konuşmaya başlayınca Kutsal Ruh, başlangıçta bizim üzerimize indiği gibi, onların da üzerine indi.

İngilizce:

And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

Fransızca:

Et comme je commençais à parler, la Sainte-Présence de Christ descendit sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au commencement.

Almanca:

Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.

Rusça:

Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.

Arapça:

‎فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس‎.

Türkçe:

O zaman Rabbin söylediği şu sözü anımsadım: 'Yahya suyla vaftiz etti, sizler ise Kutsal Ruhla vaftiz edileceksiniz.'

İngilizce:

Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

Fransızca:

Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez engagés uniquement du Saint-Esprit.

Almanca:

Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.

Rusça:

Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.