Acts

Arapça:

‎فصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت‎.

Türkçe:

Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrusa, "Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme" dedi.

İngilizce:

And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

Fransızca:

La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

Almanca:

Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Rusça:

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Açıklama:
Arapça:

‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتفع الاناء ايضا الى السماء

Türkçe:

Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran nesne hemen göğe alındı.

İngilizce:

This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

Fransızca:

Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.

Almanca:

Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.

Rusça:

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Açıklama:
Arapça:

واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب

Türkçe:

Petrus şaşkınlık içindeydi. Gördüğü görümün ne anlama gelebileceğini düşünürken, Korneliusun gönderdiği adamlar sora sora Simunun evinin kapısına kadar geldiler.

İngilizce:

Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,

Fransızca:

Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

Almanca:

Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons und stunden an der Tür,

Rusça:

Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

Açıklama:
Arapça:

ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎.

Türkçe:

Evdekilere seslenerek, "Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?" diye sordular.

İngilizce:

And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

Fransızca:

Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.

Almanca:

riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.

Rusça:

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Açıklama:
Arapça:

‎وبينما بطرس متفكر في الرؤيا قال له الروح هوذا ثلاثة رجال يطلبونك‎.

Türkçe:

Petrus hâlâ görümün anlamını düşünürken Ruh ona, "Bak, üç kişi seni arıyor" dedi.

İngilizce:

While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

Fransızca:

Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.

Almanca:

Indem aber Petrus sich besinnet über dem Gesichte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.

Rusça:

Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

Açıklama:
Arapça:

‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم.

Türkçe:

"Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim."

İngilizce:

Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Fransızca:

Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.

Almanca:

Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.

Rusça:

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

Açıklama:
Arapça:

فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله‎.

Türkçe:

Petrus aşağı inip adamlara, "Aradığınız kişi benim" dedi. "Gelişinizin sebebi ne acaba?"

İngilizce:

Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

Fransızca:

Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?

Almanca:

Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?

Rusça:

Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Açıklama:
Arapça:

‎فقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائف الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوحي اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما‎.

Türkçe:

"Doğru ve Tanrıdan korkan, bütün Yahudi ulusunca iyiliğiyle tanınan, Kornelius adında bir yüzbaşı var" dediler. "Kutsal bir melek ona, seni evine çağırtıp senin söyleyeceklerini dinlemesini buyurdu."

İngilizce:

And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

Fransızca:

Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.

Almanca:

Sie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.

Rusça:

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

Açıklama:
Arapça:

‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه

Türkçe:

Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola çıktı. Yafadaki kardeşlerden bazıları da ona katıldı.

İngilizce:

Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Fransızca:

Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.

Almanca:

Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.

Rusça:

Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Açıklama:
Arapça:

وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎.

Türkçe:

İkinci gün Sezariyeye vardılar. Bu arada Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış onları bekliyordu.

İngilizce:

And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

Fransızca:

Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.

Almanca:

Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.

Rusça:

В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.