Acts

Arapça:

‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎.

Türkçe:

Eve giren Petrusu karşıladı, tapınırcasına ayaklarına kapandı.

İngilizce:

And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

Fransızca:

Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.

Almanca:

Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.

Rusça:

Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

Arapça:

‎فاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎.

Türkçe:

Petrus ise onu ayağa kaldırarak, "Kalk, ben de insanım" dedi.

İngilizce:

But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

Fransızca:

Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.

Almanca:

Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch.

Rusça:

Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

Arapça:

‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎.

Türkçe:

Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

İngilizce:

And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

Fransızca:

Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.

Almanca:

Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.

Rusça:

И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся.

Arapça:

‎فقال لهم انتم تعلمون كيف هو محرم على رجل يهودي ان يلتصق باحد اجنبي او يأتي اليه. واما انا فقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎.

Türkçe:

Onlara şöyle dedi: "Bir Yahudinin başka ulustan biriyle ilişki kurmasının, onu ziyaret etmesinin töremize aykırı olduğunu bilirsiniz. Oysa Tanrı bana, hiç kimseye bayağı ya da murdar dememem gerektiğini gösterdi.

İngilizce:

And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

Fransızca:

Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.

Rusça:

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Arapça:

‎فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎.

Türkçe:

Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?"

İngilizce:

Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Fransızca:

C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Almanca:

Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.

Rusça:

Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Arapça:

‎فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع

Türkçe:

Kornelius, "Üç gün önce bu sıralarda, saat üçte evimde dua ediyordum" dedi. "Birdenbire, parlak giysili bir adam önüme çıkıverdi.

İngilizce:

And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

Fransızca:

Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,

Almanca:

Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide

Rusça:

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

Arapça:

وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎.

Türkçe:

'Kornelius' dedi, 'Tanrı senin duanı işitti, verdiğin sadakaları andı.

İngilizce:

And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

Fransızca:

Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

Almanca:

und sprach: Cornelius, dein Gebet ist erhöret, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.

Rusça:

и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

Arapça:

‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎.

Türkçe:

Yafaya adam yolla, Petrus diye tanınan Simunu çağırt. O, deniz kıyısında oturan derici Simunun evinde kalıyor.'

İngilizce:

Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

Fransızca:

Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.

Almanca:

So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.

Rusça:

Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

Arapça:

‎فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله

Türkçe:

Bunun üzerine sana hemen adam yolladım. Sen de lütfedip geldin. İşte şimdi biz hepimiz, Rabbin sana buyurduğu her şeyi dinlemek üzere Tanrının önünde toplanmış bulunuyoruz."

İngilizce:

Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

Fransızca:

C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.

Almanca:

Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.

Rusça:

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

Arapça:

ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎.

Türkçe:

O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: "Tanrının insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum.

İngilizce:

Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Fransızca:

Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;

Almanca:

Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet,

Rusça:

Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.