Acts

Arapça:

‎فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا‎.

Türkçe:

Petrusla birlikte gelen Yahudi imanlılar, Kutsal Ruh armağanının öteki uluslardan olanların da üzerine dökülmesini şaşkınlıkla karşıladılar.

İngilizce:

And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

Fransızca:

Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi versé sur les Gentils;

Almanca:

Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.

Rusça:

И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

Açıklama:
Arapça:

‎لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس

Türkçe:

Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrıyı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, "Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruhu almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?" dedi.

İngilizce:

For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

Fransızca:

Car ils les entendaient parler les diverses langues des nations étrangères, et glorifier Dieu.

Almanca:

Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus:

Rusça:

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Açıklama:
Arapça:

أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا‎.

İngilizce:

Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

Fransızca:

Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration de la Parole sur ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous.

Almanca:

Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?

Rusça:

кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?

Açıklama:
Arapça:

‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما

Türkçe:

Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus'a, birkaç gün yanlarında kalması için ricada bulundular.

İngilizce:

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

Fransızca:

Et il leur commanda d'être engagés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.

Almanca:

Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.

Rusça:

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

Açıklama:
Arapça:

فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا‏ كلمة الله‎.

Türkçe:

Elçilerle bütün Yahudiyedeki kardeşler, öteki ulusların da Tanrının sözünü kabul ettiklerini duydular.

İngilizce:

And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Fransızca:

Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de Dieu.

Almanca:

Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

Rusça:

Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان

Türkçe:

Ama Petrus Yeruşalime gittiği zaman sünnet yanlıları onu eleştirdiler.

İngilizce:

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

Fransızca:

Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,

Almanca:

Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,

Rusça:

И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

Açıklama:
Arapça:

قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎.

Türkçe:

"Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!" dediler.

İngilizce:

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Fransızca:

Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Almanca:

und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

Rusça:

говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Açıklama:
Arapça:

‎فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا‎.

Türkçe:

Petrus baştan başlayarak olanları tek tek onlara anlattı.

İngilizce:

But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

Fransızca:

Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:

Almanca:

Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:

Rusça:

Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

Açıklama:
Arapça:

‎انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ‎.

Türkçe:

"Ben Yafa Kentinde dua ediyordum" dedi. "Kendimden geçerek bir görüm gördüm. Büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtıldığını, bunun gökten inip benim bulunduğum yere kadar geldiğini gördüm.

İngilizce:

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

Fransızca:

J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.

Almanca:

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.

Rusça:

в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

Açıklama:
Arapça:

‎فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎.

Türkçe:

Gözlerimi çarşafa dikip dikkatle baktım. Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan dört ayaklılar, yabanıl hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar gördüm.

İngilizce:

Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Fransızca:

Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Almanca:

Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Rusça:

Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.