Acts

Arapça:

وفي تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية‎.

Türkçe:

O günlerde Yeruşalimden Antakyaya bazı peygamberler geldi.

İngilizce:

And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

Fransızca:

En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

Almanca:

In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.

Rusça:

В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

Açıklama:
Arapça:

‎وقام واحد منهم اسمه اغابوس واشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر‎.

Türkçe:

Bunlardan Hagavos adlı biri ortaya çıkıp bütün dünyada şiddetli bir kıtlık olacağını Ruh aracılığıyla bildirdi. Bu kıtlık, Klavdiusun imparatorluğu sırasında oldu.

İngilizce:

And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

Fransızca:

Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.

Almanca:

Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.

Rusça:

И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

Açıklama:
Arapça:

‎فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية‎.

Türkçe:

Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiyede yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar.

İngilizce:

Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

Fransızca:

Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.

Almanca:

Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;

Rusça:

Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Açıklama:
Arapça:

‎ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول

Türkçe:

Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve Saul'un eliyle kilisenin ihtiyarlarına gönderdiler.

İngilizce:

Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Fransızca:

Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Almanca:

wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.

Rusça:

что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.

Açıklama:
Arapça:

وفي ذلك الوقت مدّ هيرودس الملك يديه ليسيء الى اناس من الكنيسة‎.

Türkçe:

O sırada kral Hirodes, kiliseden bazı kişilere eziyet etmeye başladı.

İngilizce:

Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.

Fransızca:

En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.

Almanca:

Um dieselbige Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.

Rusça:

В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,

Açıklama:
Arapça:

‎فقتل يعقوب اخا يوحنا بالسيف‎.

Türkçe:

Yuhannanın kardeşi Yakupu kılıçla öldürttü.

İngilizce:

And he killed James the brother of John with the sword.

Fransızca:

Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;

Almanca:

Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.

Rusça:

и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.

Açıklama:
Arapça:

‎واذ رأى ان ذلك يرضي اليهود عاد فقبض على بطرس ايضا. وكانت ايام الفطير‎.

Türkçe:

Yahudilerin bundan memnun kaldığını görünce ardından Petrusu da yakalattı. Bunu, Mayasız Ekmek Bayramı sırasında yaptı.

İngilizce:

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

Fransızca:

Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.

Almanca:

Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.

Rusça:

Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, -

Açıklama:
Arapça:

‎ولما امسكه وضعه في السجن مسلما اياه الى اربعة ارابع من العسكر ليحرسوه ناويا ان يقدمه بعد الفصح الى الشعب‎.

Türkçe:

Petrusu tutuklatıp hapse attırdı ve dörder kişilik dört takım askerin gözetimine teslim etti. Fısıh Bayramından sonra onu halkın önünde yargılamak niyetindeydi.

İngilizce:

And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Fransızca:

C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.

Almanca:

Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Vierteilen Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.

Rusça:

и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхивывести его к народу.

Açıklama:
Arapça:

‎فكان بطرس محروسا في السجن. واما الكنيسة فكانت تصير منها صلاة بلجاجة الى الله من اجله

Türkçe:

Bu nedenle Petrus hapiste tutuldu. Ama inanlılar topluluğu onun için Tanrıya hararetle dua ediyordu.

İngilizce:

Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.

Fransızca:

Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.

Almanca:

Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.

Rusça:

Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу.

Açıklama:
Arapça:

ولما كان هيرودس مزمعا ان يقدمه كان بطرس في تلك الليلة نائما بين عسكريين مربوطا بسلسلتين. وكان قدام الباب حراس يحرسون السجن‎.

Türkçe:

Petrus, Hirodesin kendisini yargılayacağı günden önceki gece, çift zincirle bağlı olarak iki askerin arasında uyuyordu. Kapıda duran nöbetçiler de zindanın güvenliğini sağlıyordu.

İngilizce:

And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

Fransızca:

Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.

Almanca:

Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselbigen Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwo Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.

Rusça:

Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованныйдвумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.