Acts

Arapça:

‎والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎.

Türkçe:

Şimdi Yafaya adam yolla, Petrus olarak da tanınan Simunu çağırt.

İngilizce:

And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

Fransızca:

Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Almanca:

Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,

Rusça:

Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Açıklama:
Arapça:

‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.

Türkçe:

Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor."

İngilizce:

He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

Fransızca:

Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

Almanca:

welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.

Rusça:

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

Açıklama:
Arapça:

‎فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه

Türkçe:

Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı.

İngilizce:

And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Fransızca:

Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,

Almanca:

Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten,

Rusça:

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

Açıklama:
Arapça:

واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا

Türkçe:

Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları Yafaya gönderdi.

İngilizce:

And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

Fransızca:

Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

Almanca:

und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.

Rusça:

и, рассказав им все, послал их в Иоппию.

Açıklama:
Arapça:

ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة‎.

Türkçe:

Ertesi gün onlar yol alıp kente yaklaşırlarken, saat on iki sularında Petrus dua etmek için dama çıktı.

İngilizce:

On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

Fransızca:

Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.

Almanca:

Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.

Rusça:

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Açıklama:
Arapça:

‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎.

Türkçe:

Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.

İngilizce:

And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Fransızca:

Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.

Almanca:

Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

Rusça:

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

Açıklama:
Arapça:

‎فرأى السماء مفتوحة واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطراف ومدلاة على الارض‎.

Türkçe:

Göğün açıldığını ve büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtılarak yeryüzüne indirildiğini gördü.

İngilizce:

And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

Fransızca:

Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;

Almanca:

und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein groß leinen Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und ward niedergelassen auf die Erde.

Rusça:

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

Açıklama:
Arapça:

‎وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎.

Türkçe:

Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan her türden dört ayaklı hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar vardı.

İngilizce:

Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Fransızca:

Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Almanca:

Darinnen waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Rusça:

в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

Açıklama:
Arapça:

‎وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل‎.

Türkçe:

Bir ses ona, "Kalk Petrus, kes ve ye!" dedi.

İngilizce:

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

Fransızca:

Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Almanca:

Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Rusça:

И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎.

Türkçe:

"Asla olmaz, ya Rab!" dedi Petrus. "Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim."

İngilizce:

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Fransızca:

Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.

Almanca:

Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

Rusça:

Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.