والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس.
Şimdi Yafaya adam yolla, Petrus olarak da tanınan Simunu çağırt.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل.
Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor."
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه
Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı.
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten,
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا
Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları Yafaya gönderdi.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة.
Ertesi gün onlar yol alıp kente yaklaşırlarken, saat on iki sularında Petrus dua etmek için dama çıktı.
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة.
Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
فرأى السماء مفتوحة واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطراف ومدلاة على الارض.
Göğün açıldığını ve büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtılarak yeryüzüne indirildiğini gördü.
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein groß leinen Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und ward niedergelassen auf die Erde.
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء.
Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan her türden dört ayaklı hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar vardı.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Darinnen waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل.
Bir ses ona, "Kalk Petrus, kes ve ye!" dedi.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا.
"Asla olmaz, ya Rab!" dedi Petrus. "Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim."
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
Sayfalar
