Acts

Türkçe:

Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsayı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.

İngilizce:

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Fransızca:
Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
Almanca:
(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
Rusça:
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Arapça:
متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.
Türkçe:

Onları yakaladılar, akşam olduğu için ertesi güne dek hapiste tuttular.

İngilizce:

And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.

Fransızca:
Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
Almanca:
und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf den Morgen; denn es war jetzt Abend.
Rusça:
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Arapça:
فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء‎.
Türkçe:

Ne var ki, konuşmayı dinlemiş olanların birçoğu iman etti. Böylece imanlı erkeklerin sayısı aşağı yukarı beş bine ulaştı.

İngilizce:

Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

Fransızca:
Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.
Almanca:
Aber viele unter denen, die dem Wort zuhöreten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.
Rusça:
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Arapça:
‎وكثيرون من الذين سمعوا الكلمة آمنوا وصار عدد الرجال نحو خمسة آلاف
Türkçe:

Ertesi gün Yahudilerin yöneticileri, ileri gelenleri ve din bilginleri Yeruşalimde toplandılar.

İngilizce:

And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

Fransızca:
Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
Almanca:
Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem:
Rusça:
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
Arapça:
وحدث في الغد ان رؤساءهم وشيوخهم وكتبتهم اجتمعوا الى اورشليم
Türkçe:

Başkâhin Hananın yanısıra, Kayafa, Yuhanna, İskender ve başkâhin soyundan gelen herkes oradaydı.

İngilizce:

And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

Fransızca:
Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;
Almanca:
Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander, und wieviel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht,
Rusça:
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;
Arapça:
مع حنان رئيس الكهنة وقيافا ويوحنا والاسكندر وجميع الذين كانوا من عشيرة رؤساء الكهنة‎.
Türkçe:

Petrusla Yuhannayı huzurlarına getirtip onlara, "Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?" diye sordular.

İngilizce:

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

Fransızca:
Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
Almanca:
und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Rusça:
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Arapça:
‎ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎.
Türkçe:

O zaman Kutsal Ruhla dolan Petrus onlara şöyle dedi: "Halkın yöneticileri ve ileri gelenler!

İngilizce:

Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

Fransızca:
Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
Almanca:
Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volks und ihr Ältesten von Israel,
Rusça:
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Arapça:
‎حينئذ امتلأ بطرس من الروح القدس وقال لهم يا رؤساء الشعب وشيوخ اسرائيل
Türkçe:

Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama Tanrının ölümden dirilttiği Nasıralı İsa Mesihin adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor.

İngilizce:

If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

Fransızca:
Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;
Almanca:
so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden,
Rusça:
Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,
Arapça:
ان كنا نفحص اليوم عن احسان الى انسان سقيم بماذا شفي هذا
İngilizce:

Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.

Fransızca:
Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
Almanca:
so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuziget habt, den Gott von den Toten auferwecket hat, stehet dieser allhie vor euch gesund.
Rusça:
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
Arapça:
فليكن معلوما عند جميعكم وجميع شعب اسرائيل انه باسم يسوع المسيح الناصري الذي صلبتموه انتم الذي اقامه الله من الاموات. بذاك وقف هذا امامكم صحيحا‎.
Türkçe:

İsa, 'Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama köşenin baş taşı durumuna gelen taş'tır.

İngilizce:

This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

Fransızca:
Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
Almanca:
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein worden
Rusça:
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Arapça:
‎هذا هو الحجر الذي احتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية.

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.