لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع.
Kadın sükûnet ve tam bir uysallık içinde öğrensin.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Que la femme s'instruise dans la tranquilité d'une dépendance totale à son mari;
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت.
Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix.
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
لان آدم جبل اولا ثم حواء.
Çünkü önce Adem, sonra Havva yaratıldı; aldatılan da Adem değildi, kadın aldatılıp suç işledi.
For Adam was first formed, then Eve.
Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva.
Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet.
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
ولكنها ستخلص بولادة الاولاد ان ثبتن في الايمان والمحبة والقداسة مع التعقل
Ama doğum yapıp kurtulacaktır; yeter ki, sağduyuyla iman, sevgi ve kutsallıkta yaşasın.
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
Toutefois elle fut sauvé en sa Postérité, persévèrant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.
صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا.
İşte güvenilir söz: Bir kimse gözetmen olmayı gönülden istiyorsa, iyi bir görev arzu etmiş olur.
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être surveillant, il désire une oeuvre excellente.
Das ist je gewißlich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein köstlich Werk.
Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
فيجب ان يكون الاسقف بلا لوم بعل امرأة واحدة صاحيا عاقلا محتشما مضيفا للغرباء صالحا للتعليم
Ancak gözetmen ayıplanacak bir yanı olmayan, tek karılı, ölçülü, sağduyulu, saygın, konuksever, öğretmeye yetenekli biri olmalı.
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible en ces choses: mari d'une première femme, vigilant, discret, discipliné, hospitalier, capable d'instruire;
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال
Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Point obsédé du vin, ni violent, ni avare de profit grossier, mais doux, non querelleur, ni ambitieux,
nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار.
Evini iyi yönetmeli, çocuklarına söz dinletmeli, her yönden saygılı olmalarını sağlamalı.
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
Gouvernant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute la sincérité.
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью;
وانما ان كان احد لا يعرف ان يدبر بيته فكيف يعتني بكنيسة الله.
Kendi evini yönetmesini bilmeyen, Tanrının topluluğunu nasıl kayırabilir?
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?
(so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?),
ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
Sayfalar
