فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس
Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous genres d’hommes;
So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار.
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله
Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrıyı hoşnut eder.
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون.
O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Qui désirerait que tous genres d’hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح
Çünkü tek Tanrı ve Tanrıyla insanlar arasında tek aracı vardır. O da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsadır. Uygun zamanda verilen tanıklık budur.
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,
التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق
Ben bunun habercisi ve elçisi atandım -gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum- uluslara imanı ve gerçeği öğretmeye atandım.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.
فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.
Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans aucun doute;
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;
وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن
Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
Sayfalar
