Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, "Yemeği getirin" dedi.

Arapça: 

ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما.

İngilizce: 

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

Fransızca: 

Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.

Almanca: 

Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!

Rusça: 

И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.

Young's Literal Translation: 

and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'

King James Bible: 

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

American King James Version: 

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

World English Bible: 

He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, |Serve the meal.|

Webster Bible Translation: 

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

English Revised Version: 

And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

Darby Bible Translation: 

And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.

Douay-Rheims Bible: 

And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.

Coverdale Bible: 

And whan he had washed his face

American Standard Version: 

And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

Söz ID: 

1322

Bölüm No: 

43

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

31