Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü gecikmeseydik, şimdiye dek iki kez gidip gelmiş olurduk."

Arapça: 

لاننا لو لم نتوان لكنا قد رجعنا الآن مرتين

İngilizce: 

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

Fransızca: 

Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.

Almanca: 

Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiederkommen.

Rusça: 

если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.

Young's Literal Translation: 

for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'

King James Bible: 

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

American King James Version: 

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

World English Bible: 

for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now.|

Webster Bible Translation: 

For except we had delayed, surely now we had returned this second time.

English Revised Version: 

for except we had lingered, surely we had now returned a second time.

Darby Bible Translation: 

For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.

Douay-Rheims Bible: 

If delay had not been made, we had been here again the second time.

Coverdale Bible: 

For yf we had not made this tarienge

American Standard Version: 

for except we had lingered, surely we had now returned a second time.

Söz ID: 

1301

Bölüm No: 

43

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

10