Türkçe:
Yakupa, "Lütfen şu kızıl çorbadan biraz ver de içeyim. Aç ve bitkinim" dedi. Bu nedenle ona Edom adı da verildi.
Arapça:
İngilizce:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red;
King James Bible:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
American King James Version:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
World English Bible:
Esau said to Jacob, |Please feed me with that same red stew, for I am famished.| Therefore his name was called Edom.
Webster Bible Translation:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
English Revised Version:
and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Darby Bible Translation:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
Douay-Rheims Bible:
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
Coverdale Bible:
and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate
American Standard Version:
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage . For I am faint. Therefore was his name called Edom.