Kutsal Kitap

Türkçe: 

İshak Beer-Lahay-Roiden gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.

Arapça: 

وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب.

İngilizce: 

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

Fransızca: 

Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.

Almanca: 

Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)

Rusça: 

А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

Young's Literal Translation: 

And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

King James Bible: 

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

American King James Version: 

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.

World English Bible: 

Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

Webster Bible Translation: 

And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

English Revised Version: 

And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

Darby Bible Translation: 

And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

Douay-Rheims Bible: 

At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

Coverdale Bible: 

As for Isaac

American Standard Version: 

And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.

Söz ID: 

654

Bölüm No: 

24

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

62