Kutsal Kitap

Türkçe: 

Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun."

Arapça: 

وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك

İngilizce: 

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Fransızca: 

Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

Almanca: 

Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.

Rusça: 

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

Young's Literal Translation: 

As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he is thy seed.'

King James Bible: 

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

American King James Version: 

And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.

World English Bible: 

I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.|

Webster Bible Translation: 

And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.

English Revised Version: 

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Darby Bible Translation: 

But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

Douay-Rheims Bible: 

But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.

Coverdale Bible: 

As for the honde maydens sonne

American Standard Version: 

And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

Söz ID: 

527

Bölüm No: 

21

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

13