Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.

Arapça: 

وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها.

İngilizce: 

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Fransızca: 

L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l’Enceinte de sa Grâce, pour la posséder et pour la préserver.

Almanca: 

Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.

Rusça: 

И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

Young's Literal Translation: 

And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.

King James Bible: 

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

American King James Version: 

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

World English Bible: 

Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Webster Bible Translation: 

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.

English Revised Version: 

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Darby Bible Translation: 

And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.

Douay-Rheims Bible: 

And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.

Coverdale Bible: 

And the LORDE God toke man

American Standard Version: 

And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Söz ID: 

46

Bölüm No: 

2

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

15